Закадровый синхронный перевод, дубляж и озвучка видео материалов. Зачем это нужно?
Хотите оценить стоимость проекта? присылайте запрос с примером файла мне на
WhatsApp или
Telegram
ПРИМЕР ИЗ ПРАКТИКИ
Как заказать
закадровый перевод и озвучку:
Если вам требуется закадровый синхронный перевод или профессиональная озвучка видео, вы обратились по адресу. Я предлагаю услуги высококачественного перевода и озвучки, которые помогут вашему контенту зазвучать правильно и максимально приближенно к оригиналу.
Закадровый синхронный перевод с английского и на английский язык с последующим дубляжом применяется повсеместно и незаменим при локализации любого контента.
Это может быть коммерческая презентация продукта или услуги, например при запуске новинки на новом рынке, информационное корпоративное видео с обращением CEO к своим сотрудникам, это может быть закадровый перевод - переозвучка неудачно переведенного выступления спикера на международном форуме, или может быть вы хотите привлечь целевую аудиторию для вашего канала в соцсетях на новом рынке. Например, вы российский производитель и хотите выйти на англоязычный рынок с локальным продуктом и т.д.
Оставьте заявку в WhatsApp или Telegram:
Укажите что нужно перевести - продолжительность и ссылку на источник чтобы я мог оценить оригинал видео
Подготовка:
После согласования условий, я принимаюсь за работу - делаю черновик, пробные записи и тд - то есть всю черновую работу за кадром перед чистовой записью в студии
Доставка:
Готовый файл с моим переводом и озвучкой я выложу для вас в файлообменник. Вы оцените, при необходимости я переозвучу, сделаю громче/тише, добавлю графику и т.д.
Оплата:
По факту, если вас все устроило - вы оплатите заказ. Все оплаты проходят через меня в любой удобной вам форме.
Закадровый перевод и озвучка суперпопулярного фитнес-инфлюенсера Кали Масла. (в России его называют Коля Мышца:) на канале Преступники на Диете от Дениса Успешного. Это видео набрало более 10 миллионов просмотров в соцсетях. Вот что значит качественный перевод с учетов стилистики оригинала и правильная озвучка.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Сколько стоит услуга закадрового перевода и дубляж?
В отличии от других видов перевода, закадровый перевод оценивается поминутно. То есть например 1500 руб в минуту. Если видео ролик 30 мин. то будет 45 тыс. Вы спросите - а почему так дорого то? Это даже дороже чем синхронный перевод вживую? Дело в том, что закадровый перевод не делается в один присест. Нужно несколько раз прослушать, выписать отдельные места, отрепетировать, сделать несколько пробных дублей и только потом уже чистовик. Это отнимает гораздо больше времени, чем синхронный перевод на конференции. Я уже даже молчу про студийные микрофоны, другие специальные условия.
Так все таки как вы переводите и озвучиваете?
Все зависит от сложности тематики и манеры спикера. В каких то случаях я просто делаю черновой синхронный перевод-репетицию пока не начну помнить ролик наизусть...ну или помнить канву....и уже тогда делаю чистовой синхронный перевод в студии. Или же, если нужна терминологическая точность - делаю подстрочник - то есть письменный перевод ролика, и потом уже начитываю текст голосом в студии.
ЗАКАДРОВЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД И дубляж
В 2016 году на первом международном форуме Synergy Global Forum в Москве организаторы решили доверить синхронный перевод моим конкурентам и это привело к серьезным ошибкам в ключевых выступлениях, что было заметно даже по реакции зрителей на видео.
На следующий день организаторы обратились ко мне с просьбой сделать закадровый синхронный перевод и переозвучить ключевые выступления, включая мотивационного спикера Брайана Трейси. Я выполнил синхронный закадровый перевод с первого раза, что позволило заказчику оперативно опубликовать видео. Тут нет дубляжа, я просто пришел к ним в студию, сел за микрофон и просто сделал с первого раза закадровый синхронный перевод.
Вы скажите: ну как бы перевод нормальный на видео, но не скажешь, что прям как в кино. Вы правы - это черновой синхронный перевод с английского на русский Брайана Трейси без подготовки в условиях очень сжатого времени так как им нужно было срочно выложить видео в сеть. В идеале, я бы сделал по верх этого перевода чистовой, у себя, красиво бы все озвучил и записал...но на это не было ни времени ни бюджета. НО! По сравнению с тем как перевели синхронисты во время форума....это небо и земля. Главное - заказчик сохранил лицо и участники получили ссылку с моим понятным переводом, а не тем ужасом что был на мероприятии.