КАК ПРАВИЛЬНО ВЫБРАТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА?
ВОПРОС:
Кому охота пригласить дорогого западного спикера, чтобы потом синхронист вам своим кривым переводом все это запорол. Это ваши прямые репутационные и финансовые риски, ведь вы же хотите произвести на аудиторию Wow эффект, чтобы спикер зажег, прокачал, чтобы было то самое длительное послевкусие, чтобы люди приходили снова и снова на будущие события, чтобы рассказывали о том как это было круто, рекламируя вас через сарафанное радио.
Все это возможно только в одном случае - когда спикер и синхронный переводчик работают в тандеме, когда они взаимодополняют друг друга и где синхронный переводчик не просто переводит, а создает параллельный рассказ, чтобы перевод не ощущался как перевод, чтобы он был живой, эмоциональный, точный, быстрый, ненавязчивый, грамотный, стильный, в тему, информативный, но не сухой.
"Одна из самых распространенных и больших ошибок организаторов. По моему мнению, не менее 50% впечатления от иностранного спикера ложится на качество синхронного перевода (скорость/точность/харизма). Не раз встречал, когда жалея лишние $500 организаторы портили выступления спикера за $100k+. Я проблему эту для себя решил и всегда работаю с одним человеком, Денисом Успешным".
Владимир Турков,
Создатель BOOK SPEAKER
Лучший синхронный переводчик:
1. Не берет предоплаты
(это расхолаживает и снижает качество).
2. Переводит синхронно сольно, а не в паре (сольный синхронный перевод в разы более качественный и выгодный для клиента (подробнее читайте тут)
3. Умеет все
- переводит синхронно и последовательно в любом режиме, по любой тематике, в любое время дня и ночи и в любом формате мероприятия.
4. Всегда имеет при себе
МОБИЛЬНУЮ РАДИОСИСТЕМУ для синхронного перевода, которая абсолютно незаменима в целом ряде ситуаций. (читайте подробнее тут)
5. Не будет с вас брать за
сложность, срочность, за то что это в выходные, сверхурочные, переработка и тд и тп. У меня все просто - я беру не за часы, я беру за ивент. День синхронного перевода стоит столько-то, половина дня столько-то, час-полтора работы синхроном - столько-то. Все просто и понятно.
Профессионал никогда не скажет вам нет. У меня есть правило - я всегда говорю клиенту ДА до тех пор пока не вынужден буду сказать ему НЕТ. Я всегда иду на встречу, со мной всегда можно договориться
Работайте с лучшим.
Ваш,
Денис Успешный, синхронист №1
ЧЕКЛИСТ ПРИ ВЫБОРЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Выбор синхронного переводчика на ваше мероприятие - вопрос серьезный.
Вы тратите силы, время и деньги. Все идет в "прямом эфире" и второго шанса нет: в день события все должно пройти как по маслу.
Cлово Владимиру Туркову, одному из самых опытных организаторов масштабных мероприятий в России и СНГ: