Как правильно выбрать синхронного переводчика на мероприятие?

Выбор синхронного переводчика на ваше мероприятие - вопрос на самом деле очень серьезный, потому что вы готовите мероприятие, тратите время и деньги и все идет в прямом эфире, второго шанса нет, в день события все должно быть именно так как вы запланировали.

Никому не охота пригласить дорогого западного спикера, чтобы потом переводчик синхронист вам своим кривым переводом в день мероприятия все это запорол. Это ваши прямые репутационные и финансовые риски, ведь вы же хотите произвести на аудиторию Wow эффект, чтобы спикер зажег, прокачал, чтобы было то самое длительное послевкусие, чтобы люди приходили снова и снова на будущие события, чтобы рассказывали о том как это было круто, рекламируя вас через сарафанное радио.

Все это возможно только в одном случае - когда спикер и синхронный переводчик работают в тандеме, когда они взаимодополняют друг друга и где синхронный переводчик не просто переводит, а создает параллельный рассказ, чтобы перевод не ощущался как перевод, чтобы он был живой, эмоциональный, точный, быстрый, ненавязчивый, грамотный, стильный, в тему, информативный но не сухой.

Но вот вопрос на миллион долларов - где же такого синхрониста взять? Каждый год вузы выпускают тысячи переводчиков, многие из них вливаются в рынок синхронного перевода: просто зайдите на любую онлайн площадку и вы увидите тысячи предложений, как от агентств и бюро переводов, так и напрямую от синхронных переводчиков - фрилансеров. Покупать кота в мешке - плохая идея, и выше я писал почему - сорванное мероприятие обратно не вернешь, именно поэтому первое, что делают ВСЕ организаторы мероприятий - это просят порекомендовать знакомого, "проверенного" синхрониста. Сарафанное радио - лучшая реклама, если ты реально крут.

Оно и понятно, с одной стороны - никто не хочет обжигаться. Поэтому контакты типовых синхронных переводчиков передаются из уст в уста. С одной стороны это хорошо. Но есть и существенный минус - порой организаторы действуют попринципу - "косой, кривой - зато свой" - и выходит что одни и те же, слабые синхронные переводчики, которых вообще-то надо бы давно выкинуть на свалку истории, циркулируют на рынке, создавая ощущение "рынка", хотя по факту - реально настоящих талантливых синхронных переводчиков можно сосчитать по пальцам двух рук. Это происходит потому, что люди покупают не у тех кто им нравится а у тех, кого они знают. Факт. Поэтому для меня так важно, как для синхронного переводчика, чтобы меня знали все, кому нужен синхронный перевод.

Но вы зашли в поисковик и набрали в окне поиска "синхронист, синхронный переводчик, переводчик на мероприятие или еще что-то в этом роде" и о чудо - в топе вышел мой сайт и эта страница и вот вы читаете эти строки. Как вам в таком случае узнать, что я реально крутой синхронист, что все что я тут рекламирую - правда, что я действительно лучший синхронный переводчик английского языка на рынке?

Вот вам мой совет, как правильно выбрать синхронного переводчика - не верьте словам, верьте делам. Я единственный синхронист, выкладывающий свои синхронные переводы в интернете в таком количестве. Поэтому я предлагаю вам зайти на мои соцсети и убедиться. В резюме можно написать что угодно...хехе...я помню в 2003 г. когда я только приехал в Москву и у меня вообще не было опыта - я рассылал резюме на несколько страниц и там были списки мероприятий, где я переводил, но это была не правда. Ну а куда деваться то? Всем нужен синхронист с опытом, а куда деваться если опыта нет? Приходится врать))) другое дело что если уж меня приглашали - то я отрабатывал по полной.

Но все это в далеком прошлом - теперь я могу с чистым сердцем сказать - вот мои работы, оцените, послушайте и посмотрите и убедитесь сами.

Доказательства того, что Денис Успешный - лучший синхронный переводчик английского языка на рынке
ПРОСТЫЕ ПРАВИЛА ВЫБОРА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Лучший синхронный переводчик:
1. Не берет предоплаты (это расхолаживает и снижает качество).
2. Переводит синхронно сольно а не в паре (сольный синхронный перевод в разы более качественный и выгодный для клиента (подробнее читайте тут)
3. Умеет все - переводит синхронно и последовательно в любом режиме, по любой тематике, в любое время дня и ночи и в любом формате мероприятия.
4. Всегда имеет при себе портативную систему для синхронного перевода, которая абсолютно незаменима в целом ряде ситуаций. (Читайте подробнее о преимуществах тут)
5. Не будет с вас брать за сложность, срочность, за то что это в выходные, сверхурочные, переработка и тд и тп. У меня все просто - я беру не за часы, я беру за ивент. День синхронного перевода стоит столько-то, половина дня столько-то, час-полтора работы синхроном - столько-то. Все просто и понятно.
6. Профессионал никогда не скажет вам нет. У меня есть правило - я всегда говорю клиенту ДА до тех пор пока не вынужден буду сказать ему НЕТ. Я всегда иду на встречу, со мной всегда можно договориться
7. Можно еще много привести правил, но думаю вы уже поняли что к чему.

Работайте с лучшим.

Ваш,
Денис Успешный, синхронист №1
Made on
Tilda