ПОРТФОЛИО

Синхронный переводчик английского языка №1

Денис Успешный
ВСЕ МОИ РАБОТЫ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА МОЕМ ОФИЦИАЛЬНЫХ КАНАЛАХ YOUTUBE и RUTUBE

В 2019 году я выполнял синхронный перевод на одном из крупнейших международных событий — Synergy Global Forum. Форум проходил на масштабной площадке Газпром Арена в Санкт-Петербурге и собрал десятки тысяч участников.
Мне доверили переводить выступления Арнольда Шварценеггера, а также целой плеяды мировых экспертов, бизнес-тренеров и инфлюенсеров: Ицхака Адизеса, Маршала Голдсмита, Радислава Гандапаса, Игоря Рыбакова и других.
На протяжении двух дней я работал как соло синхронный переводчик, обеспечивая непрерывный синхронный перевод сменяющихся выступающих без перерывов. Это был уникальный опыт, подтвердивший мою надёжность, профессионализм и способность работать в условиях максимальной нагрузки.

👉 Если вам нужен синхронный переводчик для международного форума, конференции или онлайн-мероприятия, свяжитесь со мной — я помогу сделать ваше событие понятным, комфортным и незабываемым для всех участников.

Одним из ярких событий в моей практике стал синхронный перевод в прямом эфире на радио «Серебряный Дождь» в программе Юрия Пронько. Это было в непростое для России время, когда обсуждались кризисные вопросы — стоимость нефти, курс рубля, санкции и экономические перспективы.
Моим клиентом выступила компания SAXO Bank — ведущий мировой брокер на фондовых рынках, которая пригласила в Москву своего главного стратега по рынкам Азии — Кая Ван Петерсона. Его выступление в эфире отличалось высокой динамикой, а я обеспечивал синхронный перевод с английского на русский в реальном времени.
Удалось максимально точно передать стиль и энергию спикера, благодаря чему слушатели получили качественный перевод, а программа вызвала большой интерес у аудитории. Для меня это стало не только профессиональной вехой, но и настоящим удовольствием от работы с экспертом мирового уровня.
👉 Если вам нужен опытный синхронный переводчик для радиоэфира, интервью или прямой трансляции, свяжитесь со мной — помогу донести каждое слово до вашей аудитории.

31 марта 2023 года я выполнял синхронный перевод с английского на русский на MTC TRUE TECH DAY, где выступил известный цифровой визионер Джасприт Биндра.
Мероприятие проходило в гибридном формате: спикер подключался по Zoom из студии в Дубае, аудитория находилась физически в Москве (MTC Live Hall), а также в Тбилиси, Алматы и других городах. Я также подключался через Zoom и обеспечивал синхронный перевод в наушники участников, благодаря встроенной функции синхронного перевода Zoom.
Гибридный формат мероприятий показал свою эффективность, а мой опыт позволяет обеспечивать качественный синхронный перевод онлайн и гибридных конференций для международной аудитории.
👉 Если вам нужен синхронный переводчик для онлайн- или гибридных мероприятий, я обеспечу точный и профессиональный перевод для всех участников.

На ежегодной стратегической конференции PepsiCo в Алматы я выполнял синхронный перевод с английского на русский на протяжении всего мероприятия, с 9:00 до 18:30.
Фрагмент моего перевода, который вы видите на видео, демонстрирует завершение конференции. Несмотря на почти 9 часов работы, я остаюсь включённым, точным и эмоционально вовлечённым, что обеспечивает высокое качество синхронного перевода для всех участников.
Это классический вариант синхронного перевода в кабине, где переводчик работает на крупном мероприятии в реальном времени. Такая работа требует многолетнего опыта — я практикую синхронный перевод более 20 лет и всегда поддерживаю высокий профессиональный стандарт.
👉 Если вам нужен опытный синхронный переводчик для конференций, форумов или корпоративных мероприятий, я обеспечу качественный и живой перевод на весь период события.

Синхронный перевод на самом масштабном в истории России международном форуме Synergy Global Forum'19. Я переводил два дня форума без перерыва с одинаковым качеством.

Эпизод программы «Что Делать?» с Юрием Пронько на радио «Серебряный Дождь» стал для меня важным опытом в практике синхронного перевода в прямом эфире.

Этот кейс демонстрирует, что синхронный переводчик способен работать в любых форматах — от радиоэфиров до онлайн-конференций и международных форумов.
Это видео - для всех, кто жалуется, что я мол не правильно "бутерброд ем" - ну мол нельзя целый день синхронить и выдавать качество. Тут я на самом закрытии конференции после 9 часов сольного синхронного перевода. Судите сами.
Синхронный перевод на гибридном мероприятии в Zoom. Этот проект демонстрирует мой опыт синхронного перевода в гибридном формате, когда спикер и аудитория находятся в разных городах и странах. Благодаря встроенной функции синхронного перевода Zoom, удалось обеспечить бесшовный перевод для всех участников, независимо от расстояния между спикером, аудиторией и мной.

В этом проекте я выполнял закадровый синхронный перевод и дубляж видеоролика с дискуссией Кейти Вуд, основательницы фонда Ark Invest.
Процесс создания готового видео требует нескольких этапов:
  1. Прослушивание оригинала и подготовка письменного перевода.
  2. Составление подстрочника или прогон ролика несколько раз синхронным переводом.
  3. Чистовая запись перевода, удаление пропусков, синхронизация с оригиналом.
  4. Обработка аудио: эквалайзер, компрессия, корректировка низких, средних и высоких частот.
  5. Настройка уровней оригинала и перевода для комфортного прослушивания как дома, так и в наушниках (например, Apple).
  6. Финальное сохранение и проверка качества.
Даже короткие ролики (несколько минут) требуют тщательной работы, поэтому обычно услуги оцениваются поминутно (примерно 1500 рублей за минуту).
Этот кейс демонстрирует мой опыт в профессиональном закадровом переводе, дубляже и озвучке видеоконтента, обеспечивая точность, естественность и качество звучания для аудитории.

👉 Если вам нужен закадровый синхронный перевод или дубляж видео, я обеспечу профессиональный результат для любых проектов.

В этом проекте я выполнял закадровый синхронный перевод и озвучку видеоролика с Тай Лопезом — одним из самых начитанных интеллектуалов мира, автором уникального курса 67 STEPS, гуру интернет-маркетинга и пионером подкастинга. Видео Лопеза собрало рекордное количество просмотров, и мой перевод позволил русскоязычной аудитории полностью понять содержание и стиль выступления.

Работа включала полный цикл: подготовка перевода, синхронный прогон, чистовая запись, синхронизация с оригиналом и обработка аудио для комфортного прослушивания как дома, так и в наушниках.
Этот кейс демонстрирует мой опыт в профессиональном закадровом переводе, дубляже и озвучке видеоконтента, обеспечивая точность, естественность и высокое качество звучания.

👉 Если вам нужен закадровый синхронный перевод или дубляж видео, я обеспечу профессиональный результат для любых проектов.

На моем счету - огромное число переведенных и озвученных видеороликов на самые разные темы. Это всегда увлекательный процесс, где ты подстраиваешься под спикера, меняя голос, интонацию, скорость.
Закадровый перевод и озвучка Тая Лопез в исполнении Дениса Успешного. Тай - один из моих наставников, человек мудрый и уникальный в своем видении мира. Кладезь мудрости и мотивации.

Синхронный перевод на форуме Synergy Global Forum 2019 в Санкт-Петербурге.

Синхронный перевод в прямом эфире на радио «Серебряный Дождь» с Юрием Пронько

Синхронный перевод на стратегической конференции PepsiCo в Алматы

Синхронный перевод на MTC TRUE TECH DAY 2023 в гибридном формате

Закадровый синхронный перевод подкаста для SaxoBank с участием Стина Якобсена и Кейти Вуд

Закадровый синхронный перевод и дубляж подкаста Тая Лопеза на канале Impact Theory

Кликните на любом видео, чтобы оценить мой синхронный перевод в живую на различных типах мероприятий с подробностями
Я ВЫПОЛНЯЮ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ ВЕДУЩИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОМПАНИЙ ИЗ ВСЕХ ОСНОВНЫХ ОТРАСЛЕЙ ЭКОНОМИКИ