Синхронный перевод от лидера рынка, Дениса Успешного
Преимущества синхронного перевода от Дениса Успешного:
- Я лучший синхронист на рынке в паре Русский-Английский. Да, есть и другие очень добротные синхронные переводчики, но есть только один Денис Успешный. Работая со мной - вы работаете с лучшим. При этом, вы не переплачиваете, а благодаря наличию у меня бесплатного оборудования - в ряде случае наоборот, экономите. Пример: меня пригласил университет Demontfort переводить на программе МБА (вставь из фейбука) - я прилетел из москвы, взяв с собой 30 приемников на всех участников - в итоге мы получили динамичную атмосферу для спикер, участники и переводчик находятся на одной волне, а университету не пришлось переплачивать подрядчику за кабину и техников. Вуаля.
- Заказчик может использовать мой синхронный перевод в качестве инструмента воздействия на аудиторию и клиентов. То есть, например, когда идут переговоры и один участник что-то говорит другому на одном и том же языке - от информации можно закрыться: сделать вид, что слушаешь и т.д., но когда человек слушает в наушник мой синхронный перевод - информация идет ему прямо в ухо - от нее невозможно отмахнуться, закрыться, отвертеться: то есть то, как я подам информацию и на что я сделаю акцент в синхронном переводе - так человек это и воспримет / запомнит. Это очень полезно, когда нужного добиться необходимого эффекта - произвести впечатление, убедить, разубедить, настроить на определенный лад и т.д. Я много раз наблюдал этот НЛП-эффект и это всегда работает.
- Синхронный перевод в моем исполнении поднимает статус мероприятия и позволяет порой "вытянуть" или ""украсить" речь оригинала, скрыть его недостатки. Сколько раз ко мне после мероприятия подходили люди и говорили: "Денис, если бы не ваш синхронный перевод - мы бы уснули, вас слушать интереснее, чем спикера". А еще порой ко мне подходят потом женщины и говорят: "Денис, ваш голос - как секс по телефону". Хм…ну…спасибо, я рад)
- Я всегда делаю синхронный перевод сольно: в отличии от принятой на рынке синхронного перевода практики, я никогда не перевожу синхронно в паре: синхронить одному - гораздо выгоднее и для меня и для заказчика - таким образом качество сольного синхронного перевода на порядок выше чем в паре, а цена - ниже, и за оборудование платить не надо. Подробнее о преимуществах сольного синхронного перевода можно прочитать вот тут (сюда вставь обьяснение из поста с фейсбука).
Синхронный перевод - это когда я слушаю и перевожу одновременно, то есть параллельно, с тем, кого я перевожу.
На самом деле, это точнее назвать "параллельный пересказ", ведь я перевожу не слова, а мысли. То есть, я слушаю, о чем говорит спикер, перевариваю это у себя в голове и пересказываю это на другом языке аудитории одновременно с ним и максимально точно, насколько это возможно. В моменте это выглядит как синхронный перевод, потому что я делаю это быстро, но это только потому, что спикер говорит не останавливаясь - поэтому получается некий "континуум" и эффект синхронности, типа как 24 кадра в кинопроекторе - мы не видим кадры, только движущуюся картинку - тут тот же эффект.
Еще можно представить это как гонку с преследованием - Он едет впереди меня, а еду за ним - то приближаясь, то отдаляясь, в зависимости от скорости выступления спикера, его стиля, тематики выступления и других факторов. Спикеру не нужно останавливаться - он выступает так, как будто бы аудитория говорила на его родном языке.
Синхронный перевод, или сокращенно, "синхрон" - абсолютно универсальный вид устного перевода. Я, например, перевожу синхронно даже там, где традиционно переводят "последовательно" благодаря тому, что у меня есть бесплатная для вас мобильная система синхронного перевода, "шептало". Порой ко мне обращаются огранизаторы и говорят - да ладно, Денис, там всего то, выступление на пол часа - зачем там синхронный перевод? На это я мягко намекаю - просто доверьтесь профессионалу и вы скажите мне спасибо. Говорят спасибо в 10 из 10 случаях. Особенно это сильно заметно на онлайн мероприятиях - там синхронный перевод в Zoom - это вообще единственный вариант, иначе мероприятию конец, ведь в отличие он обычного мероприятия - в онлайн люди удалены друг от друга и когда выступление прерывается на последовательный перевод - это рушит восприятие от выступления и делает всю конференцию просто невыносимо тягомотной.
Синхронный перевод - это когда спикер и переводчик говорят одновременно. Синхронный перевод применяется на любых мероприятиях - конференциях, конгрессах, в ООН, на переговорах, семинарах, тренингах, выставках, в компаниях на наблюдательных советах и советах директоров, публичных выступлениях, на теле и радио программах и т.д.