Синхронный переводчик на переговоры с английского языка на русский или с русского языка на английский - одна из самых востребованных разновидностей устного синхронного перевода, так как по статистике - это самый распространенный вид устного делового общения в корпоративной среде.
Я сейчас говорю о себе. По крайней мере по поисковым запросам с Яндекс, Гугл, Авито и других площадок - это именно то что чаще всего ищут заказчики. Одной компании нужно договориться о поставках оборудования из Китая, США, Италии или еще от куда-то и как правило - все это оборудование сложное, дорогое, поставляемое под ключ и тд. или не оборудование, а что-то еще или же какая то корпоративная ситуация - например Федерация ММА столкнулась с проблемой перерасходов бюджета и целый ряд сторон - члены борда и комитетов - пытаются выяснить, кто же все таки виноват и тд. Вот такие это ситуации и еще сотри подобных им.
И именно поэтому для синхронного перевода на таких мероприятиях - переговорах - вам нужен Я, Денис Успешный, синхронный переводчик английского языка №1 с 2003 г.
Почему? Потому что у меня огромный опыт работы синхронным переводчиком на всех мыслемых и немыслимых переговорах по всем, и я не преувеличиваю, по всем ключевым отраслям экономики - от портов и электроники до пива и консервированной кукурузы с гречкой.
За годы работы синхронным переводчиком я участвовал в тысячах сессий переговоров для частных и государственных компаний со стороны как заказчика так и исполнителя.
Вот вам пример синхронного перевода на переговорах: с глобальной консалтинговой компанией Oliver Wyman я участвовал в долгосрочном проекте по трансформации продуктового ритейлеры Дикси. И чего там только не было - когда у них сезон переговоров с поставщиками, то там все - от Bonduelle с их кукурузой и горошком до Hortex и Bacardi.
Или например серия переговоров между Новотранс и поставщиком портового оборудования, итальянской компанией Bedecchi, где я выступал синхронным переводчиком через zoom. Я и предоставлял канал в Zoom где есть эта функция синхронного перевода, и сам же синхронно переводил.
Или например, одному Российскому банку во Франкфурте в Commerz Bank закрыли корреспондентский счет. А без этого счета сразу же страдают клиенты банка, так как они не могут провести платежи. Нужны переговоры, где во что бы то не стало важно убедить немецкую сторону отозвать решение и вернуть счет.
И вот тут как никогда кстати вам пригодятся мои навыки не просто быть синхронным переводчиком, а полноценной стороной переговоров, мои навыки убеждения и НЛП, умение найти нужный регистр, обезоружить, подобрать ключик. То есть я не просто синхронный переводчик на переговорах - я стараюсь для клиента добиться результата, иначе какой смысл? Просто для галочки? Я так не могу. У каждого свое кредо. Мое кредо - быть максимально полезным своему клиенту, пому что в этом большом и многолюдном мире именно эти люди увидели во мне ценность и готовы заплатить мне деньги за решение своей проблемы.
И ведь всегда переговоры - это не про посидеть и пива попить...это про деньги, репутацию, деловые связи и тд - важные вещи для любой компании, поэтому нет ничего хуже чем взять какого попало переводчика, который будет 5м колесом в телеге. Вам нужен швейцарский перочинный ножик! А это именно я. Экономить тут нельзя. Рынок рынком, а возможность дается порой только один раз, поэтому на важные переговоры - берите лучшего, работайте с лучшим и вам вернется сторицей. А кто тут лучший? Денис Успешный, синхронный переводчик аглийского языка №1. И это не какая-то реклама и самопиар....хотя это и это тоже. Как говорится - если это правда, то в самоваре нет ничего плохого. За меня говорят мои дела и мои клиенты. Как говорится - зацените мое резюме.
Работайте с лучшим.
Ваш, Денис Успешный