Синхронный переводчик на конференцию с английского языка на русский и с русского на английский
Синхронный переводчик на конференцию с английского языка на русский и с русского языка на английский - это основа работы фрилансового синхронного переводчика. Мой самый первый синхронный перевод в 2003 г. был именно на конференции.
ВОПРОС:
Почему вам выгодно использовать меня в качестве синхронного переводчика на конференции?
ОТВЕТ:
Я предлагаю вам лучшее на рынке качество синхронного перевода.
В чем же мой секрет? Почему я лучший синхронист на рынке и почему мой синхронный перевод на конференции на столько лучше чем у других переводчиков? Дело в том, что в отличие от 99% всех синхронистов, я перевожу синхронно сольно, а не в паре, как это обычно делают переводчики-синхроинсты, где они сидят в кабине и меняются каждые 20-30 минут. Это устаревшая концепция, которая берет начало еще в ООН с 50х годов прошлого века, и благодаря которой на рынке очень много переводчиков, которым вообще-то не место на рынке, но система инертна, поэтому создается иллюзия предложения - якобы на рынке много синхронных переводчиков и есть из кого выбрать, хотя по факту - действительно топовых синхронистов очень мало, буквально можно пересчитать по пальцам обеих рук.
Почему же я оказываю услуги синхронного перевода на конференциях и других мероприятиях с 2003 г. именно сольно, а не в паре?
- Дело в том, что когда ты переводишь синхронно сольно, ты полностью погружен в работу, ты в потоке на протяжении всего мероприятия, тогда как в паре переводчики то входят, то выходят из потока каждые 30 мин - это приводит к тому что они теряют нить выступлений и синхронный перевод становится пустым, сухим и безучастным.
Представьте себе что разговаривают три человека, и один из них решил отлучиться на пол часа, и затем вернулся и спрашивает - ну как, что я пропустил? ну, очевидно же что те двое не будут ему пересказывать все о чем они говорили пока он отсутствовал. Вот именно это и происходит с синхронными переводчиками в паре. Они постоянно выпадают из темы. Более того, это и морально и физически тяжело -потому что пока ты ждешь своей очереди - тебя кто то отвлекает, соцсети, еще что то и в итоге ты просто тянешь лямку. Поэтому я еще в 2003 г. сразу же отказался от такого подхода и всегда перевожу синхронно только в одиночку. Благодаря этому я всегда в теме и самое главное (и это главный секрет) - чем дольше ты переводишь синхронно на конференции без перерыва - тем лучше становится твой перевод. Это звучит контринтуитивно, но это так. Время летит совсем по другому - ты переводишь 3 часа а тебе кажется что прошло 30 минут. Нет никакой усталости - ты полностью растворяешься в процессе и это очень особенное состояние из которого не хочется выходить. Поэтому если вы организатор мероприятия, то я надеюсь ответил на ваш самый распространенный вопрос - а вы разве не устаете так переводить по много часов? Нет, не устаю. Наоборот. И кстати, вот вам доказательство.
Это мой синхронный перевод на ежегодной конференции Pepsicо в Алматы. Я начал переводить в 9 утра, и этот фрагмент на видео снят уже в самом конце, в 18:30, когда генеральный директор произносит заключительную речь. Просто посмотрите и послушайте качество и все станет Понятно. 9 часов непрерывного синхронного перевода на конференции. Разве вы видите какую то усталость на моем лице или в голосе или может качество перевода какое то не такое и тд? Как раз наоборот. Что и требовалось доказать.