Последовательный перевод.
Этот перевод наверное существует со времен существования рода человеческого.
Вы конечно можете меня нанять в качестве последовательного переводчика и в отдельных случаях это работает, но таких случаев меньшинство, так как при последовательном переводе спикер и переводчик говорят по очереди по типу пин-понга.
Конечно, я делаю компрессию - т.е. если например взять время спикера за 100% то я перевожу сказанное им за 60-70% времени, т.е. я ужимаю содержание, делаю его более лаконичным и говорю быстрее - это позволяет в определенной мере компенсировать то самое удвоение времени презентации, но все равно полностью этот эффект не убрать, поэтому лично я пользуюсь последовательным переводом только в самых крайних случаях - обычно если это что то на бегу, или после выступления подошел участник и хочет что то быстро спросить у спикера, или при коротких телеинтервью или еще в каких-то ситуациях, где у меня нет времени использовать даже мою портативную систему для перевода, шептало, но по умолчанию, если клиент обращается и заказывает Последовательный перевод - я сразу же обьясняю что 1. цена будет та же что и за синхронный, 2. будет потеря времени 3. в онлайн этот перевод делать вообще не стоит так как он плохо воспринимается аудиторией и вообще - зачем тратить время когда его можно не тратить? Ведь при синхронном переводе спикер успеет сказать гораздо больше - он не привязан к переводчику, аудитории не нужно слушать дважды - а ведь часть людей в аудитории говорит по английски - т.е при последовательном переводе они сначала слушают оригинал, а затем тоже самое но в версии переводчика - через некоторое время людям это просто надоедает. Так что забудьте про последовательный перевод, ладно?
Взгляните на это фото - ну зачем вам такое? Это классика, но это жутко не удобно.
Настоятельно рекомендую вам воспользоваться моим шепталом и шушутажем. Синхронный перевод на радиосистеме несравненно лучше, качественней и удобней для всех участников. Подробности можно прочитать ТУТ (ССЫЛКА)
Кстати, говорят что мол синхронный перевод сложнее последовательного. Это не так. На самом деле - последовательный в разы сложнее, потому что тебе приходится запоминать. Так что синхронить гораздо легче и выгодней - во всех отношениях и для всех сторон. Факт.